Übersetzung ist eine süße Kunst
Ach, wie tönt es in unseren Ohren: Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso. Eine Melodie, ein Reim, alles sehr einprägsam. Aber für den internationalen Gebrauch völlig untauglich. Nun habe ich im Flugzeug die englische Übersetzung entdeckt – und ich spüre die Schmerzen der Übersetzer. “Kids and Grown-Ups love it so, the happy world of Haribo”.



Wie würdest du die Geschichte ins Englicsh mit reim übersetzen: “Fuhr ein Griche über den flüss, kaum steckte er seine hand ins wasser, greifte gleich ein krebs zu.”
Lolita
August 20, 2011 um 12:08 vormittags