Übersetzung ist eine süße Kunst
Ach, wie tönt es in unseren Ohren: Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso. Eine Melodie, ein Reim, alles sehr einprägsam. Aber für den internationalen Gebrauch völlig untauglich. Nun habe ich im Flugzeug die englische Übersetzung entdeckt – und ich spüre die Schmerzen der Übersetzer. „Kids and Grown-Ups love it so, the happy world of Haribo“.


