Jazz Inaria

Es liegt ‚was in der Luft

Übersetzung ist eine süße Kunst

with one comment

Ach, wie tönt es in unseren Ohren: Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso. Eine Melodie, ein Reim, alles sehr einprägsam. Aber für den internationalen Gebrauch völlig untauglich. Nun habe ich im Flugzeug die englische Übersetzung entdeckt – und ich spüre die Schmerzen der Übersetzer. „Kids and Grown-Ups love it so, the happy world of Haribo“.

Advertisements

Written by Jazz Inaria

September 29, 2008 um 9:12 am

Veröffentlicht in bloggen

Eine Antwort

Subscribe to comments with RSS.

  1. Wie würdest du die Geschichte ins Englicsh mit reim übersetzen: „Fuhr ein Griche über den flüss, kaum steckte er seine hand ins wasser, greifte gleich ein krebs zu.“

    Lolita

    August 20, 2011 at 12:08 am


Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: